Nuevo sitio web de la ciudad de Calistoga debuta con traducción limitada al español

Getting your Trinity Audio player ready...

La Ciudad de Calistoga ha presentado un sitio web rediseñado con el objetivo de facilitar el acceso a los servicios municipales, eventos e información cívica. Sin embargo, para los hablantes de español —que representan más de un tercio de la población de la ciudad— la única opción de acceso lingüístico disponible es un botón automático de Google Translate, una herramienta llena de advertencias y limitaciones.

La renovación del sitio web, aprobada por el Concejo Municipal en 2022, tuvo un costo de $53,644. Esa inversión, señalaron algunos residentes, palidece en comparación con casi $1 millón en salarios combinados de solo tres empleados municipales, una diferencia que consideran evidencia de prioridades mal enfocadas.

“Es un paso en la dirección correcta, pero una vez más la ciudad nos mostró que no está dispuesta a invertir los recursos reales necesarios para alcanzar a los hablantes no angloparlantes”, dijo Palma Rodríguez, residente bilingüe que divide su tiempo entre Calistoga y Santa Rosa. “El nuevo sitio web es mucho mejor, pero una y otra vez la ciudad nos dice que una divulgación más detallada es ‘demasiado cara’. Me hace cuestionar el valor que se nos da como comunidad latina e hispanohablante.”

Según datos del Censo de Estados Unidos, aproximadamente el 35% de los hogares en Calistoga hablan español en casa, y casi el 90% de los estudiantes del distrito escolar local se identifican como hispanos o latinos.

Funcionarios de la ciudad dijeron haber explorado alternativas, incluido un sitio web completamente bilingüe, pero citaron “costos prohibitivos” y recursos de personal limitados. “Si bien creemos que este enfoque sirve mejor a la comunidad en este momento, continuaremos explorando alternativas a medida que surjan nuevas tecnologías o recibamos comentarios de los usuarios”, dijo un portavoz.

Todo sistema, ya sea humano o digital, tiene sus limitaciones. En la prueba del Tribune del software de traducción, surgieron varios inconvenientes: por ejemplo, al hacer clic en el botón “reuniones públicas”, los usuarios eran redirigidos a la antigua página del sitio web en inglés. Aun así, pese a los múltiples fallos, la herramienta funcionó en términos generales.

Información clave del sitio web anterior no se transfirió a la nueva plataforma. Un portavoz de la ciudad confirmó que la responsabilidad de reconstruir las páginas y proporcionar contenido actualizado recayó en cada departamento.

El nuevo sitio web municipal fue desarrollado con Granicus, una empresa de tecnología gubernamental ampliamente utilizada en el condado de Napa para la gestión de reuniones, registros públicos y agendas. El portal incluye un botón de comentarios donde los residentes pueden compartir sus experiencias como usuarios.

Pero el tema del acceso bilingüe no es nuevo en la ciudad más al norte del condado de Napa.

A principios de este año, la concejal Lisa Gift —quien había impulsado la creación de un sitio en español— dijo haber recibido “una serie de correos electrónicos” de residentes que pedían una mayor equidad lingüística.

“El alcance bilingüe es un tema del que no pienso desistir”, dijo Gift en abril. Señaló que las propuestas para un sitio web bilingüe “fueron dejadas de lado varias veces al crear los temas de agenda.”

El personal municipal afirmó que el acceso lingüístico sigue siendo “un tema sensible e importante,” pero señaló una encuesta comunitaria realizada antes del lanzamiento en la que solo tres encuestados indicaron tener el español como idioma principal en casa. Para ampliar su alcance, la ciudad dijo que planea continuar colaborando con UpValley Family Centers y el Distrito Escolar Unificado de Calistoga para distribuir información bilingüe a las familias locales.

Sin embargo, la ley federal establece expectativas más altas. Según el Título VI de la Ley de Derechos Civiles, las agencias que reciben fondos federales deben tomar “medidas razonables” para garantizar un acceso significativo a las personas con dominio limitado del inglés.

Actualmente, Calistoga no ofrece intérpretes en las reuniones del concejo y no ha invertido en plataformas modernas de traducción por IA que ya se están implementando en varios municipios del norte de California. Una de las herramientas de más rápido crecimiento, Wordly —un servicio con sede en Los Altos que ya utilizan múltiples agencias del Área de la Bahía— ofrece interpretación en tiempo real en 58 idiomas, incluido el español, árabe, ruso y japonés.

La ciudad de Calistoga destacó que cuenta con personal multilingüe para ofrecer comunicaciones bilingües regulares cuando otros métodos no sean suficientes. Las actualizaciones comunitarias se envían por correo electrónico cada semana o cada dos semanas en inglés y español, y el Departamento de Parques y Recreación publica todos sus boletines en formato bilingüe.

El nuevo sitio web municipal se lanzó el 3 de septiembre y puede visitarse aqui.


Sponsored


Author

Mariela Gomez is a journalist covering public policy, local politics and culture across California. Gomez is a graduate of the USC Annenberg School of Communication and Journalism.